[Note: All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
After having tested many "Indo-European" languages and reported on the results in these pages, several readers have asked me to do the same with Sanskrit, which is said to be the oldest of them all. It was a lucky choice that the first word tried, niire (water), was clearly assembled with Basque words in the VCV manner:
ni - ire
This made good sense. It was done in the same manner in which Latin, Greek, English etc. vocabulary was composed. However, Sanskrit vocabulary turned out to be not quite as easy to decode as the European languages. There may be two reasons for that: 1) because the early Saharan language, used by the Brahmin priests to construct the words, was somewhat different from the modern Basque language used by the Benedictine monks one millennium later, and 2) there was a local language in use (Dravidian) which contributed local words to the newly invented Sanskrit. I expect both reasons have something to do with those Sanskrit words that are difficult to decode. An interesting observation is that in the word-invention process, often only the VCV half of the Saharan/Basque vocabulary was used which begins with vowel-consonant-vowel (VCV). The first three letters of the selected Saharan words were inserted into the VCV vowel-interlocking formula, after which many of the vowels were removed, especially the first, to create the final word. In the above example the vowels match, but vowel interlocking was not used; instead both 'i's were retained.
.pu - un. - .ja - ab.
.ka - ash. - .mi - ir.
Or Taxila, the oldest university:
.ta - ak. - .si - ila
When the British arrived in India they continued this system of naming e.g: India:
in. - .di - ia
The oldest documents in Indo-Aryan writing are thought to be the "Vedic" texts, reputedly composed and memorized in the Sanskrit language in about the latter half of the second millennium B.C., but not written down until ca 500 B.C. In these texts the Sanskrit language is called "samskrta" which obviously is an agglutinated name with several vowels removed. These missing vowels are shown here as dots and arranged according to the VCV formula: .sa-am.-.s.-.k.-.r.-.ta. Using a more systematic form of notation from that shown above (because of the length of some of the words), the meaning therefore decodes as:
If all the vowels were re-inserted into Samskrta, the name would read: Asamasakorata which shows that the person who invented the name Sanskrit guessed wrong when he inserted an "i"; the Samskrta language could more accurately be spelled "Samskrat". The words "language of our ancestors" mentioned in the above translation must therefore have referred to the Universal language mentioned in the Bible. If the above analysis is correct, then virtually all, or at least a good part of the Samskrta language, must have been invented. This invention theory can be proven by using the same VCV formula to test a large number of Sanskrit words.
Let us start with a few of the most common words and immediately we see that we are dealing with a patriarchal society in which the women were assigned to the home and had to behave as the men dictated, or else.
abizarika (housewife): abi-iza-ari-ika,
bharya (wife): .b.-.ha-ari-i.a,
duhitr (daughter): .du-uhi-it.-.r.:
manus (man): man-us.
nara (man): .na-ara,
pati (master, husband): .pa-ati,
pitr or pitar (father): pi-ita-ar.:
De Basaldua Noted a Relationship Between Sanskrit and Basque.
Florencio Canut de Basaldua in his book "Historia de la Civilizacion Indigena de Amerika" (1925) showed that Samskrta words had a relationship with Basque (pages 52-70). However, he recognized only complete Basque words, did not stick closely to the Samskrta spelling and did not reduce the Samskrta words to their VCV roots. Here follow a few of the words he explained with Basque:
ABARADHA (adultery) he translated as: abar (branch) ramera (whore) probably referring to a beating of the woman. However, a more convincing translation is obtained by using the VCV formula:
ABAROHA (hanging branch) he translated as: abar-oha, abar (branch) oha (finish) but a better translation is obtained with the VCV formula:
ABIJANA (family) he translated as: abia-gana, abia (nest, home) gana (movement towards); not bad, but now try:
ABIRA (pastor) which de Basaldua translated as 'rebaņo vacuno' (flock bovine) coming from Basque: abere (beast) idizko (bovine), which is neither flattering nor close. Now try it the VCV way:
ABYADANA (beginning of something), which he explained as adia-dana, adia (intelligence) and dana (all); he was way off the mark this time:
abyadana (beginning of
Florencio de Basaldua gives several more such examples, which show that he was aiming in the right direction, but did not realize that Samskrta was a formulaically composed language. However, as he was the first one, to my knowledge, to point out a close relationship between Basque and Samskrta, he deserves some credit. To prove my VCV theory, it is now necessary to list some randomly chosen Samskrta words and show the manner in which these words were agglutinated.
Some Sanskrit words and their derivation from Basque.
abita (secure, without
aįita (food, meal):
anala (fire, hearth):
analena (by the fire),
dahati (to burn):
khadati, (to eat):
kumaarah (boy, adolescent):
nagara (city, town):
niire (water): ni-ire
rohati (to grow):
Sanskrit is an Invented Language
This above examples show that the Sanskrit words examined above were composed with the use of the Saharan/Basque vocabulary. Almost all these Sanskrit words were manufactured from the VCV half of the Basque language. Only if the right word was not available, such as in pitar (father) or manus (man), would they go to the CV half of the vocabulary, just as was done in English. The people who made up this language used exactly the same technique as those who invented the Greek language. Most likely they were missionary scholars sent out by the Proto-Judaic religion from Anatolia.
For further detail, please refer to:
Nyland, Edo. 2001. Linguistic Archaeology: An
Introduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada.
Nyland, Edo. 2002. Odysseus and the Sea Peoples: A
Bronze Age History of Scotland Trafford Publ., Victoria,