File:  <spanish.htm>                                                                                                                   <Migrations Index>                     <Archeology Index>                     <Home>           Next►

 

For teaching purposes:  quote cited references only

[References for this review may be found at <Nyland>]

 

              [Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]

 

SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT *

[Contacts]

 

          An ancient language form that originated in the North African area of our most ancient civilizations has been studied by Nyland (2001).  He found that many words used to describe names of places and things in Spanish seem to be closely related to the ancient language, which is being called Saharan.  It appears that the Basque language is a close relative to the original Saharan.  Following is a discussion of this relationship:

 

          After finding a way to decode and translate the Ogam inscriptions of Ireland and Scotland, Nyland (2001) applied this new knowledge to the vocabulary and names of other European languages. The Spanish language proved to be as straightforward as English in the application of the word-agglutinating Ogam formula (see Ogam), as shown in the well-known word "amigo" (friend): ami-igo, from the Basque verbs amilkatu (to fall down) and igoarazi (to help up). This most appropriate description of a true friend therefore reads: "He helps me up when I fall down." Note how the middle vowel "i" is part of both roots, which is called "vowel-interlocking". This is a characteristic of the word-construction process for all Romance languages and English. It was obvious from this that the Spanish language was an invented language like Latin and English, and was not developed over time from a proto-language. The church linguists who invented the Spanish vocabulary often used Christian teaching in their word-creation, such as in: "Espaņol" which they spelled originally as "Espanjol" and in "zurumbatico" (see below). To better illustrate the word-invention system that Christian church linguists used, here follow some more examples. In Basque, the Spanish "c" is usually a "k" (sometimes an "s"), the "v" is an "f" or a "b", and "sh" is written as "x."

 

analisis (analysis), ana-ali-isi-is.,
 
ana ana             anatomia                     anatomy, composition
ali  ali              alik                              possible
isi  isi              izigarri                        frightening
is.  isu              isurgai                        liquid
 
The composition of the possibly frightening liquid. 
 
arbol (tree), ar.-.bo-ol.,
 
ar.  are             arrendu                       to ask permission
.bo ebo            eboluzionatu               to develop, to make into
ol.  ola             ola                               wooden plank
 
Ask permission to make (the tree) into planks. 
 
brujeria (witchcraft), .b.-.ru-uje-eri-a,
 
.b.  obi             obieta                          cemetery
.ru  iru              irudikurtza                                        idol worship
uje uhe             uhertasun                   maliciousness
eri  eri              erigarri                       noxious
a    a                a                                  the
 
The worshipping of idols in the cemetary is noxious maliciousness. 
 
calendario (calendar), .ka-ale-en.-.da-ari-o,
 
.ka  eka             ekainaldi                     solstice season
ale ale             alegera                        rejoicing    
en.  ene             -enetan                        always
.da eda             edandatu                     to get drunk
ari  ari              arrigarrizko                awful
o    o                -o                                 suffix which gives the word
                                                             a "typically Spanish" flavour.
 
Rejoicing during the solsticial season always (results in) getting awfully drunk. 
 
celebre (celebrated), .se-ele-eb.-.re,
 
.se  ase             asekatu                        to have a craving, longing
ele ele             eleiza                           Christian assembly
eb. eba             ebanjelari                   evangelist
.re  are             arreraegin                   to welcome
 
The Christian assembly longs to welcome the evangelist. 
 
civilizacion (civilization), .ki-ibi-ili-iza-asi-on.,
 
.ki  eki             ekinalean                    do as much as possible
ibi  ibi              ibili                             to behave
ili   ili               ilintitu                         to encourage
iza  iza              izari                             moderation
asi  atxi            atxiki                           loyalty
on. one             onestasun                    decency
 
Do as much as possible to behave and encourage moderation, loyalty and decency. 
 
compasion (compassion), ko-om.-.pa-asi-on.,
 
ko  ko              komeni                        to be helpful
om. ome            omenezko                    honorable
.pa epa             epai                             decision
asi  asi              asi                                to start
on. one             oneste                          act of blessing
 
To be helpful is an honorable decision to begin an act of blessing. 
 
condor (condor), .ko-ondo-or.,
 
.ko iko             iko                               that
ondo  ondo       ondoratu                     to draw near, come closer
or.  ore             orekari                        aerialist, high flyer
 
That high-flyer is coming closer. 
 
dilatar (to expand), .di-ila-ata-ar.,
 
.di  adi             adi                               be careful
ila  ila              ilarteko                       to last some time
ata  ata              ataldu                          to divide,
ar.  ara             aragi                            meat
 
To make it last some time, be careful to divide the meat. 
 
elegir (to elect, to choose), ele-egi-ir.,
 
ele ele             ele                                word
egi egi             egin                             to create, to choose
ir.   iru              irudikari                     representative
 
Word (used) to choose a representative. 
 
espaņol (Spaniard), es.-.pa-an.-.jo-ol.,
 
es.  esa             esanahi                       significance
.pa apa             aparteko                      special
an.  ana             anaitu                          to unite
.jo   ajo             ajola izan                       to take care, to serve
ol.   ole              oles egin                   to call upon
 
It is of special significance that we unite and serve when called upon. 
 
estatus (status), esta-atu-us.,
 
esta ezta           eztai                             celebration
atu  atu              atutxa                          better world
us.  uste            uste                              trust
 
Celebrating our trust in a better world. 
 
estragon (tarragon), est.-.ra-ago-on.,
 
est. esta            estali                           to cover
.ra  ara             arrabeteko                                        handful
ago ago            -agotu                          to add
on. onu             onuts                           very nice
 
Add a handful and cover it very nicely. 
 
fardel (knapsack), .fa-ar.-.de-el.,
 
.fa  afa             afa                               happy
ar.  are             arremankor                                      together
.de ede             ederizan                      pleasing
el.  eli              elikadura                    food
 
Happy together with pleasing food. 
 
fragil (fragile), .f.-.ra-agi-il.,
 
.f.   ife              ifernu                          damned
.ra  era             errazkeria                   negligence
agi agi             agirakatu                    to be blamed
il.   ile              ilezin                           forever
 
Damned negligence, I'll be blamed forever. 
 
gramatica (grammar), .g.-.ra-ama-ati-ika,
.g.  iga             igar                             dry
.ra  ara             arra                             repetition
ama  ama          amaikat                       to many
ati  ati              atxiki                           to memorize
ika ika             ikaskai                        lesson
 
Many dry repetitions (will) memorize the lesson. 
 
gratamente (pleasingly), .g.-.ra-ata-ame-ente,
 
.g.  agu             agurtu                         to greet
.ra  ura             ura                               her
ata  ata              atadi                            main entrance
ame  ame          amestu                        to dream about
ente  ent           entzat                          destination
 
She was greeted at the main entrance of the dreamed-about destination. 
 
hechiceria (sorcery), .he-echi-ike-eri-a,
 
.he  ihe             ihesari eman               to escape
echi  etxi          etxi                              house
ike ike             ikertu                          to investigate
eri  eri              eriozkortasun             noxiousness, maliciousness
a    a                a                                  the
 
Escape from the house so the noxiousness can be investigated. 
 
huerfano (orphan), .hu-er.-.fa-ano,
 
.hu  uhu             uhui                             cry of happiness
er.  era             erabideko                    polite         
.fa  afa             afa                               pleasing
ano  ano           ano                              portion, hand-out
 
A polite cry of happiness for the pleasing hand-out. 
 
matutino (morning), .ma-atu-uti-ino,
 
.ma ema            eman                           to celebrate
at.  atu              atutxa                          beautiful world
uti  uti              utikan                          get out 
ino ino             inoiz                            sometime
 
Sometime get out (of bed) and celebrate this beautiful world. 
 
notorio (well-known), .no-oto-ori-o,
 
.no ano             ano                              food
oto oto             otoikatu                       to beg
ori  ori              orrits                           banquet
o    o                -o                                 suffix which gives the word
                                                             a "typically Spanish" flavour.
 
To beg for food at the banquet. 
 
orador (orator), ora-ado-or.,
 
ora ora             oratu                           to grab, to engross
ado  ado           adoretu                        to stimulate
or.  oro             oroz                             completely
 
To engross and stimulate completely. 
pecadillo (sin), .pe-eka-adi-ilo,
 
.pe ape             apeta                           tendency
eka eka             ekarri                          to cause
adi adi             adikaitz                       incomprehensible
ilo  ilo              ilordu                          agony
 
(It has) a tendency to cause incomprehensible agony. 
 
perentorio (urgent), .pe-ere-en.-.to-ori-o,
 
.pe ope            opetsi                           to offer
ere ere             ere                               also
en.  ene             ene                               me
.to  eto             etorri                           to come
ori  ori              orrits                           banquet
o    o                -o                                 suffix which gives the word a "Spanish" flavour.
 
He also offered me to come to the banquet. 
 
pitonisa (fortune teller), .pi-ito-oni-isa,
 
.pi  ipi              ipuin                            story
ito  ito              ito                                to laugh a lot, laughter
oni oni             onibilera                     good fortune
isa isa             iseka                            to joke
 
Story of laughter, good fortune and joking. 
 
posada (guesthouse, lodging), .po-osa-ada,
 
.po opo            oporraldi                     time-off
osa osa             osatu                           to unify, to get together
ada ada             -ada                             noise of the last word
 
Time-off for a noisy get-together. 
 
senado (senate), .se-ena-ado,
 
.se  ese             esetsi                           to argue
ena ena             -ena                             verbal suffix expressing the future
ado  ado           adorez                         courageously
 
They will argue courageously. 
 
sofa (couch), .so-ofa,
 
.so  oso             osoro                           completely 
ofa oba            oba                              natural, comfortable
 
Completely comfortable. 
 
super (super), .su-upe-er.,
 
.su  isu              isurgai                         liquid
upe  upe           upel                             cask, vat
era era             erakuskariketa           sampling
 
Sampling the liquid in the cask. 
 
tarantula (large spider), .ta-ara-an-.tu-ula,
 
.ta  ata              atalgabeko                  simple
ara ara             aramu                         spider
an.  ane             anega                          measure
.tu  etu              etsitu                           despair
ula uli              uli                                coward
 
A simple spider (causes) despair in a coward. 
 
torrente (torrent), .to-orre-en.-.te,
 
.to  eto             etorri                           come
orre  orre         orrela                          that way
en.  ena             -ena                             (superlative)
.te  ate              aterpe                          safe haven
 
Come that way to a safe haven. 
 
veloz (quickly), .be-elo-oz.,
 
.be ibe             ibeni                            to sit
elo elo             elorri                           thorn
oz.  oze             oze                               sharp
 
To sit on a sharp thorn. 
 
visitar (to call on), .bi-isi-ita-ar.,
 
.bi  ibi              ibili                              to go
isi  isi              isilki                            quietly
ita  ita              itaundu                       to ask         
ar.  aro             arrotzari                      inn-keeper
 
Go quietly and ask the inn-keeper. 
 
zurumbatico (stunned), .zu-uru-um.-.ba-ati-iko,
 
.zu  izu              izuizan                        to be terrified
uru uru             urruindu                     to be scorned, despised
um. uma            umadun                       pregnant
.ba aba             abade                           priest
ati  ati              atxiki                           to find out
iko iko             iko                               swelling
 
I am terrified to be scorned for being pregnant when the priest finds out about the swelling. 
 
zurumbo (stupid with alcohol), .zu-uru-um.-.bo,
 
.zu  izu              izuizan                        to be terrified
uru uru             urruindu                     to be scorned
um. umi            umildu                        to humiliate
.bo ibo             ibolada                        group of people
 
I am terrified to be scorned and humiliated by the people. 
 

          In comparing the method, with which these words were decoded, with the method Nyland (2001) used for other European languages, there really isn't very much difference. They all are agglutinated in the same manner out of the Basque language with the use of the VCV Formula, of which the vowel interlocking is the main feature. It should not be necessary to decode more Spanish words to prove that this is an invented language, and that it is derived from Basque

 

 

     Bibliography