|
For teaching purposes only; do not review, quote or
abstract. [References for
this review may be found at <Nyland>] |
[Note: All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
|
SCOTLAND’S OGAM
INSCRIPTIONS * [Contacts] Introduction An ancient language form that
originated in the North African area of our most ancient civilizations has
been studied by Nyland (2001). He found that many words used to describe names
of places and things in Scotland seem to be closely related to the ancient
language, which is being called Saharan. It appears that the Basque language is a
close relative to the original Saharan.
Following is a discussion of this relationship: In his book "The Symbol Stones of Scotland"
(1984), Dr. Anthony Jackson, anthropologist at the University of Edinburgh,
illustrated and transliterated more than thirty Ogam inscriptions found in
Scotland and found that the best of efforts by linguists and others had not
resulted in even one translation. There had been few problems transliterating
them, but no one had been able to do anything with the "meaningless"
series of letters obtained. In October of 1993, Jackson followed
this work with an unpublished monograph called "Pictish Symbol
Stones?" in which he updated his earlier research. Probably
referring to efforts of Henri Guiter, Jackson wrote, "There is a popular theory that
they are Basque but this does not work either" (p.118). Jackson also
commented: "It is curious that this small number of Ogam
inscriptions has caused more headaches than all the other problems of the
Picts put together. As one leading archaeologist put it: it is not really the
fault of the Picts but the interpreters of the Picts that are to blame! (p.
117). This remark was so true by Nyland (2001), but Jackson decided to give
up entirely on translating the puzzling writings. He wrote: "All research along linguistic lines has
ground to a halt, unsurprisingly" (p.135) and: "It is clear
that the Ogam inscriptions are numerically based and not linguistic"
(p.153). In other words he thought
they were numerical magic, possibly a form of numerology, inscribed on the
ancient standing stones to overcome the pre-Christian magic: "thus we
seem to have a battle between rival magics" (p. 154). Edo Nyland
agreed with his suggestion that magic is involved, because the inscriptions
are so complicated in design that it is hard to believe that they were
intended to be read by the common people or even by most of the clergy; they
belonged to a very different level of theology. In 1968 a Basque scholar from France, Henri Guiter,
thought he could see Basque words in the transliterated inscriptions and tried
to make sense of some of them. He published two papers in French, which
received mixed reviews such as from Oliver
Padel who could not find the first paper, but "if one is
to judge by the information supplied in the second, this is no great
loss". Another person who criticized Guiter was Douglas Gifford,
Dept. of Spanish of St. Andrew’s University in Scotland. In a 1969 radio
talk, he said that Guiter had twisted the evidence, but also suggested that
the Basque connection was worth a further look. Nyland then took this
‘further look’ and decided to include Guiter’s work in this article because
his approach was so very different from anyone else’s. The reader will see
that his translations appear to make little sense. The people who composed
the inscriptions were a great deal more sophisticated linguistically and
mathematically than our modern scholars have ever given them credit for.
Guiter’s effort had also been published in Spanish in a booklet called
"Garaldea" by Federico Krutwig and the Spanish translations of Guiter’s effort are shown
here. Dr. Gifford’s suggestion that
Basque could well be the language of the Ogam inscriptions was supported by
genetic and linguistic evidence in Ireland and Scotland. Geneticist Dr.
Cavalli-Sforza from Stanford University had published a world map in
Scientific American (Nov. 1991), showing the distribution of the Rh-negative
people. The populations with the highest proportion of their members with Rh-negative blood were found among the Berbers in
Morocco, the Basques in Euskadi, and the dark featured peoples of Northern Ireland
and Scotland, all with over 25% of the people with this blood peculiarity. He
commented "... the resulting pattern roughly coincides with
anthropological reconstructions of ancient migrations." Of these
four groups, only the Basques still spoke their pre-Christian language. It
was therefore reasonable to suggest that the entire migration had spoken this
language. This possibility was crying out for proof. Fortunately a very large
number of early inscriptions on stone, silver, brass, bone etc. were available;
over 600 in Ireland and some 40 in Scotland. None of these inscriptions had
ever been translated with certainty. Transliteration from the Ogam script had
not been a problem, but only an apparently meaningless series of letters,
mostly consonants, had been obtained. However, as considerable time and
effort must have gone into making these inscriptions. Edo Nyland assumed that some system of
decoding had to exist. From the moment that Edo Nyland
tackled the problem, it appeared likely that most of the vowels had been
removed for some good reason, based on a certain pattern. After a great deal
of experimentation, it was found that the basic pattern had to have been
VCVCVCV etc. This letter-pattern looked strikingly like that of thousands of
Basque words such as: "ohitura"
(custom). But, Basque being an agglutinated language, this word
in itself was composed of three other roots, ohi-itu-ura: ohi (habit) itungaitz (disagreeable) urratu (to break), meaning:
"Break that disagreeable habit", creating a VCV-VCV-VCV pattern. In
addition, the vowels on either side of the hyphens were always the same,
completing the formula: VCV1-V1CV2-V2CV3-V3CV
etc. Nyland called this the "vowel-interlocking" or "VCV Formula".
Trial and error proved that this was indeed the formula used in every Ogam
inscription examined to date, without exception. For more examples, see "The
Saharan Language". Searching for linguistic evidence of Basque in the
family and geographical names of these countries, in Scotland many family
names immediately stood out, e.g: MacKenzie, kentze is the act of
depriving, of taking away, to steal from, probably referring to territory.
The MacKenzie tribe was therefore known by their neighbours as the people who
had conquered or taken something that didn’t belong to them.
THE SYSTEM OF ENCODING AN OGAM
INSCRIPTION Procedures for encoding and decoding Ogam inscriptions were
presented by Nyland
(2001). 1). In the
sentence to be inscribed, use only those Basque words that start with
vowel-consonant-vowel (VCV).
(see Jackson 1993, pages 117 - 152).
1) Restore the original letters: V
becomes B, C and Q become K.
were removed. In case of double vowels, an H has usually been removed.
Keep in mind that every consonant represents a
word.
the words that form the appropriate sentence. ABOUT THE TRANSLATION In this section, all three interpretations by Guiter, Jackson
and Nyland are brought together for each
of the inscriptions . Let the reader
be the judge. The order in which the inscriptions are presented is taken from
Jackson’s 1993 publication "Pictish Symbol Stones?” The
transliteration used is also taken from Jackson because his interpretation is
superior to any other efforts. Translating Ogam is certainly no exact
science, it is only the best possible approximation. It may well be that some
of the inscriptions were designed to be magical, yet when they were finally
translated, most made good sense from the standpoint of evangelizing a
"heathen" country. Two of the larger inscriptions, Brodie B and
Golspie, in spite of several hours of work, have so far resisted the decoding
process. Some like Altyre and Cille Barra describe natural disasters that do
not refer to evangelism. Aboyne B and Altyre are grave markers. Strictly
adhering to the vowel interlocking between the VCV roots is the key to
decoding the inscriptions. Map showing the
location of the following inscriptions.
BRESSAY. A) CRROSCC- B)
NAHHTVVDDADD - C) DATTRR - Guiter: Basque reading: Berriz
Enekoaren Kroska naiz Udak daragina.
Jackson: A) 28 7x4 75 5x5x3 Nyland:
B: NAHHTBBDDADDS
C: DATTRR
D: ANNBENNISES
The disciples, as well as the flock
(Mark 14:50), in general weakness were mocking during that moment of
tribulation (Mark 15:17-20) E: MEOODDRROANN
BURRIAN. IDBMIRRHANNURRAC
TEEVVCERROCCS Guiter: Basque reading: Don kuorari
ańu(ti)ra dan kerroke.
Nyland: IDBMIRRHANNURRAKTEEBBKERROKKS
WHITENESS. VNDAR Guiter: No reading. Nyland: BNDAR.
LUNNASTING. A) ETTECUHETTS - B)
AHEHHTTANNN - C) HCCVVEVV - D) NEHHTONN Guiter: Basque reading: Etxekoez aiekoan nahigabe ba
nengoen.
Jackson: A 36 6x6 140 7x5x2
Nyland: A: ETTEKUHETTS et.
eta etariko
one of our group
B: AHEHHTTANNN ahe aihe
aiher
full of anger
C: HKKBBEBB .h. aha
ahal
I wish
D: NEHHTONN. ne
ne nebarrebak
brothers and sisters
The place name Lunnasting itself is interesting:
ST. NINIANS. BESMEQQNANAMMOVVVEZ Guiter: Basque reading: Eneko ba nago
bez.
Jackson: 54 6x9 172 43x4 Nyland: BESMEKKNANAMMOBBEZ .be
be bedeinkagarri blessed one
BIRSAY. 1)
MBOLMVNORRALVRR - 2) BQIAB Guiter: Basque reading: None. Jackson: 43 prime 170 5x2x17 Nyland: Birsay 1) MBOLMVNORRALBRR m.
ma maisu
teacher
Birsay 2) BKIAB .b. be
bedeinkagarri the
blessed one
BUCKQUOY. ETMIQMSSALLC Guiter: Basque reading: None. Jackson: 36 6x6 135 5x3x3x3 Nyland: ETMIKMSSALLIK et.
eti etika
ethics
CUNNINGSBURGH. 1) IRO - 2a) EHTECONMORS -
2b) DOVHDDRS - 3a) ETTECA - 3b) VDATTVB 3c) RTT Guiter: Basque reading A few individual words only. Jackson: (1): 12 3x440 5x2x4 Nyland: 1: IRO (on stone slab) iro
iro irol
privy, outhouse
2a: EHTEKONMORS eh. ehu
ehun
hundreds
2b: DOBHDDRS do
do doatsutasun
happiness
3a: ETTEKA et. eti
etikoa
ethical
3b: BDATTBB .b. abe
abegitasun
fondness of
3c: RTT This last inscription has no identifiable vowel and
therefore is not translatable with the vowel-interlocking method. POOL. RVMVORC Guiter: Basque reading: None. Jackson: 23 prime 75 5x5x3 Nyland: Pool: RBMBORK .r.
ara arraro
strange, odd
GURNESS. NEITTEMTOS
M0CS Guiter: Basque reading:
None. Jackson: 50 5x10 189 7x3x3x3 Nyland: NEITTEMTOSMOKS. .ne
ene enekin
with me
NORTH UIST. H QUNCENTC T Guiter: Basque reading: Belaskuanuk..ta
Jackson: 37 prime 119 7x17 Nyland: HKUNKENTKT .h.
ohi ohitu
to get used to
WEETING. 1) VLVEVVUTE - 2) GEDEVIM
DOS Guiter: Basque reading: None. Jackson: 1) 28 7x4 84 7x3x2x2 Nyland: Weeting 1: Jackson: BLBEBBUTE, Nyland:
BLBEBBETE .b.
aba abagadune
occasion
Weeting 2: GEDEBIMDOS .ge age
agerpen
revelation
BRANDSBUTT 8/45. IRATADDOARENS Guiter: Basque reading: Iratakoaren.
Jackson: 40 5x8 123 3x41 Nyland: IRATADDOARENS (two possible translations) ira
ira irakatsi
to preach a sermon
Nyland: IRATADDOARENS
INCHYRA - A1:
OOTTLIETRENOIDDORS
Guiter: Basque reading: Etorkoaren
...holoi...ina otsa utz diet dinua?
Jackson: A1) 60 5x12 225 5x5x5x3 Nyland: A1: OOTTLIETRENOIDDORS o.o
oho ohoregabe
dishonored
A2: UHTUOAGED uh. uhe
uherdura
confusion
B1: INEHHETESTIE. ine ine
inertzia
passive, downtrodden
B2: INNE – in. ine
inertzia
passive, downtrodden
C: SETU .se ase
asetu
to be filled with
KEISS 41/7: NEHTETRI Guiter: Basque reading: Nauke tagona.
Jackson: 30 5x6 95 5x19 Nyland: NEHTETRI ne
ne negarreztatu grieving
LOGIE 8/5: CALTQU
Guiter: Basque reading:
Kalkakoa
Jackson: 18 6x3 70 5x2x7 Nyland: KALTKU .ka
aka akabu
death
ABOYNE A: NEHHTVROBBACC –
ENNEVV ABOYNE B: MAQQOTALLUORR Guiter: Basque reading: Lemako da
lurrpe. Dator doaken enea.
Jackson: A) 59 prime 149 prime Nyland: A) NEHHTBROBBAKK – ENNEBB .ne
ene enetan
always
en. ene
enetan
always
B: MAKKOTALLUORR. .ma ama
ama
mother
BRODIE A 31/5: VONECCO BRODIE B 31/5: RAMINNGCHQODTOSLMBS BRODIE C 31/5: EDDARRNONR TTI Guiter: Basque reading: Idarreko noa
doa mokorra erala behar aikaz bedi.Du sutu
ocean iasoa lurreko karrak. Ba lo
elhurra-be dago, haike, aikako ibaia du.
Jackson: A) 24 8x3 58 29x2 Nyland: A: BONEKKO. .bo
abo aboskatu
to express
B: RAMINNGKHKODTOSLMBS. This fairly long inscription is a complicated puzzle,
which has not yet yielded its secret, probably because of the difficulties
with reading the eroded inscription. C: EDDARRNONR TTI ed. eda
edan
to drink
GOLSPIE 17/31: ALLHHALLORREDDMEOO – NUUVALHNRERR Guiter: Basque reading: Aldalurrekoak
hartza lotu zuan.
Jackson: 88 8x11 320 5x8x8 Nyland: This large inscription looks authentic and should have
given up its secrets, but I didn’t succeed yet in decoding it. LATHERON 40E/41: DUVNODNNATMAOONAHATO Guiter: Basque reading: Doana da Eneko
t’ekaitsua
Jackson: 56 8x7 208 13x4x4 Nyland: DUBNODNNATMAOONAHATO .du
edu eduki
to have
SCOONIE -/31: EDDARRNOSN Guiter: Basque reading: udara zan onsa.
Jackson: 35 5x7 106 53x2 Nyland: EDDARRNOSN ed.
ede eder egin
to give pleasure
ALTYRE: AMMAQQHTALLMVBVMAA-HHRRASSUDDS Guiter: Basque reading: None. Jackson: 66 11x6 281 prime Nyland: AMMAKKHTALLMBBBMAAHHRRASSUDDS am. ama
ama
mother
ABERNETHY: QMI. Guiter: Basque reading: None. Jackson: 11 prime 37 prime Nyland: KMI .k.
ika ikara
fears
This is the first translation that
appeared. KMI is very short, doesn’t leave much to work with, and cannot be
translated with certainty. AUQUHOLLIE: VUUNON - TEDOV
– BB Guiter: Basque reading: Hila du ileko
obiak.
Jackson: 37 prime 138 6x23 Nyland: VUUNON. The transliteration of this
inscription is a problem. Only part makes sense, the VCV "uno"
does not exist and "BB"
has no vowel. (TEDOV) should read: TSOLV .te
ate atedanbada
knock on the door
NEWTON: Jackson: A:
IDDARQNNNVORRENNIEUA B: IOSRE
Guiter: Basque reading: Idarkoari hor
Eneko dio zagor.
Jackson: A) 77 7x11 210 7x3x10 Nyland: A: IEARKNNNBDRRENNIEUA i.e ihe
ihesleku
find shelter
NEWTON B: IOSRZ i.o iho
ihortziri
thunder
DUNADD A: AESD - T - V -
LVA – TV DUNADD B: L---VIRRAMDNA Guiter: Basque reading: None. Jackson: A) 29 prime 96 4x4x6 Nyland: A: AESD - T - B - TB. This inscription is too fractured to do anything with it. B: L — BIRRAMDNAI L ? lagun? friends?
CILLE BARRA STONE TIRTHURKIRTHUS;INRRISKURSSIARISTA:A This stone was removed in 1865 from the Cille Barra
cemetary (Isle of Barra) and taken to the Museum of Antiquities in Edinburgh.
It was always thought to be a gravestone, which it obviously is not. The
transliteration was copied from a local tourist pamphlet. The twin islands
Barra-Vatersay are the most southerly populated islands in the Outer Hebrides
of Scotland. The inscription is not found in Jackson’s or Guiter’s writings. TIRTHURKIRTHUS .ti uti
utikan!
get away from here!
INRRISKURSSIARISTA:A in. ino
inor
everyone Everyone is dismayed, petrified and overwhelmed to
be eye-witness to this shocking flood from the beginning; to dry up we
escaped to this leaky shelter. CONCLUSION It must be pointed out that these are not Pictish Ogams;
instead, they are Irish Ogams in Pictland because they were written by early
Irish evangelists who came to Scotland to convert the Pictish
"heathens" to the Irish form of Christianity. All of the Irish and
Scottish Ogam inscriptions that Edo Nyland has translated, and he has done
almost one hundred, are written in the Basque language, without exception.
Many, if not most, geographical and family names of Ireland and Scotland can
also be translated with the Basque dictionary using the technique
demonstrated above. Considering the evidence, it appears certain that prior
to the coming of Roman Catholicism in about 650 A.D., the Basque language,
or an earlier form of it, was spoken as the popular language of the islands.
This language was generally referred to by continental evangelists as the
"Iron Language",
also called Pictish in Scotland and Cruithin
in Ireland. It seems to indicate that the Basque language hasn’t changed much
over the past 1,500 years. ILLUSTRATIONS: Figure 1 Reprinted by
permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol Stones ?’ 1993
Figure 2 Reprinted by
permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol Stones ?’ 1993
Figure 3. Reprinted by
permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol Stones ?’ 1993
Figure 4 Reprinted by
permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol Stones ?’ 1993
Figure 5. Reprinted by
permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol Stones ?’ 1993
|