File:  <spanish.htm>                                                                                             <Migrations Index>                     <Bronze Age Index>      <Archeology Index>    <Home>

 

 

                [Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]

 

SPANISH LANGUAGE DEVELOPMENT *

[Contacts]

Next►

 

----Please CLICK on underlined categories for detail [to search for Subject Matter, depress Ctrl/F ]:

 

          An ancient language form that originated in the North African area of our most ancient civilizations has been studied by Nyland (2001).  He found that many words used to describe names of places and things in Spanish seem to be closely related to the ancient language, he called Saharan, and which later was predated by the Igbo Language of West Africa.  Fortuitously, the Basque Language is a close relative to the original Saharan.  Following is a discussion of this relationship:

 

          After finding a way to decode and translate the Ogam inscriptions of Ireland and Scotland, Nyland (2001) applied this new knowledge to the vocabulary and names of other European languages. The Spanish language proved to be as straightforward as English in the application of the word-agglutinating Ogam formula (see Ogam), as shown in the well-known word "amigo" (friend): ami-igo, from the Basque verbs amilkatu (to fall down) and igoarazi (to help up). This most appropriate description of a true friend therefore reads: "He helps me up when I fall down." Note how the middle vowel "i" is part of both roots, which is called "vowel-interlocking". This is a characteristic of the word-construction process for all Romance languages and English. It was obvious from this that the Spanish language was an invented language like Latin and English, and was not developed over time from a proto-language. The church linguists who invented the Spanish vocabulary often used Christian teaching in their word-creation, such as in: "Espaņol" which they spelled originally as "Espanjol" and in "zurumbatico" (see below). To better illustrate the word-invention system that Christian church linguists used, here follow some more examples. In Basque, the Spanish "c" is usually a "k" (sometimes an "s"), the "v" is an "f" or a "b", and "sh" is written as "x."

 

analisis (analysis), ana-ali-isi-is.,
 
ana ana        anatomia                anatomy, composition
ali  ali            alik                         possible
isi  isi            izigarri                    frightening
is.  isu           isurgai                    liquid
 
The composition of the possibly frightening liquid. 
 
arbol (tree), ar.-.bo-ol.,
 
ar. are          arrendu                   to ask permission
.boebo          eboluzionatu          to develop, to make into
ol.  ola           ola                          wooden plank
 
Ask permission to make (the tree) into planks. 
 
brujeria (witchcraft), .b.-.ru-uje-eri-a,
 
.b. obi           obieta                    cemetery
.ru iru           irudikurtza             idol worship
ujeuhe          uhertasun              maliciousness
eri eri           erigarri                   noxious
a   a             a                               the
 
The worshipping of idols in the cemetary is noxious maliciousness. 
 
calendario (calendar), .ka-ale-en.-.da-ari-o,
 
.ka eka          ekainaldisolstice season
ale ale           alegera                  rejoicing  
en. ene         -enetan                  always
.da eda         edandatu               to get drunk
ari ari           arrigarrizko            awful
o   o             -o                             suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.
                                                   
 
Rejoicing during the solsticial season always (results in) getting awfully drunk. 
 
celebre (celebrated), .se-ele-eb.-.re,
 
.se ase          asekatu                  to have a craving, longing
ele ele           eleiza                     Christian assembly
eb.eba          ebanjelari               evangelist
.re are          arreraegin              to welcome
 
The Christian assembly longs to welcome the evangelist. 
 
civilizacion (civilization), .ki-ibi-ili-iza-asi-on.,
 
.ki  eki           ekinalean               do as much as possible
ibi  ibi            ibili                         to behave
ili   ili             ilintitu                     to encourage
iza iza           izari                         moderation
asi atxi         atxiki                       loyalty
on. one         onestasun               decency
 
Do as much as possible to behave and encourage moderation, loyalty and decency. 
 
compasion (compassion), ko-om.-.pa-asi-on.,
 
ko  ko                           komeni                    to be helpful
om.               ome         omenezko               honorable
.pa                epa         epai                         decision
asi asi                           asi                          to start
on.                one         oneste                    act of blessing
 
To be helpful is an honorable decision to begin an act of blessing. 
 
condor (condor), .ko-ondo-or.,
 
.ko iko           iko                          that
ondo  ondo   ondoratu                to draw near, come closer
or. ore          orekari                   aerialist, high flyer
 
That high-flyer is coming closer. 
 
dilatar (to expand), .di-ila-ata-ar.,
 
.di  adi           adi                          be careful
ila  ila            ilarteko                  to last some time
ata ata         ataldu                     to divide,
ar. ara          aragi                       meat
 
To make it last some time, be careful to divide the meat. 
 
elegir (to elect, to choose), ele-egi-ir.,
 
ele ele           ele                          word
egi egi           egin                        to create, to choose
ir.  iru           irudikari                  representative
 
Word (used) to choose a representative. 
 
espaņol (Spaniard), es.-.pa-an.-.jo-ol.,
 
es. esa          esanahi                  significance
.pa apa         aparteko                special
an. ana         anaitu                    to unite
.jo  ajo         ajola izan                to take care, to serve
ol.   ole          oles egin                to call upon
 
It is of special significance that we unite and serve when called upon. 
 
estatus (status), esta-atu-us.,
 
esta ezta     eztai                       celebration
atu atu         atutxa                    better world
us. uste        uste                       trust
 
Celebrating our trust in a better world. 
 
estragon (tarragon), est.-.ra-ago-on.,
 
est.  esta     estali                      to cover
.ra ara          arrabeteko            handful
ago ago        -agotu                    to add
on.  onu        onuts                     very nice
 
Add a handful and cover it very nicely. 
 
fardel (knapsack), .fa-ar.-.de-el.,
 
.fa afa          afa                           happy
ar. are          arremankor            together
.de ede         ederizan                 pleasing
el.  eli            elikadura                food
 
Happy together with pleasing food. 
 
fragil (fragile), .f.-.ra-agi-il.,
 
.f.  ife           ifernu                       damned
.ra era          errazkeria               negligence
agi agi           agirakatu               to be blamed
il.   ile            ilezin                      forever
 
Damned negligence, I'll be blamed forever. 
 
gramatica (grammar), .g.-.ra-ama-ati-ika,
.g. iga           igar                         dry
.ra ara          arra                         repetition
ama  ama     amaikat                  to many
ati ati           atxiki                       to memorize
ika ika           ikaskai                    lesson
 
Many dry repetitions (will) memorize the lesson. 
 
gratamente (pleasingly), .g.-.ra-ata-ame-ente,
 
.g. agu         agurtu                     to greet
.ra ura          ura                          her
ata ata         atadi                       main entrance
ame  ame     amestu                   to dream about
ente  ent      entzat                    destination
 
She was greeted at the main entrance of the dreamed-about destination. 
 
hechiceria (sorcery), .he-echi-ike-eri-a,
 
.he ihe          ihesari eman          to escape
echi  etxi      etxi                         house
ike ike           ikertu                     to investigate
eri eri           eriozkortasun        noxiousness, maliciousness
a   a             a                               the
 
Escape from the house so the noxiousness can be investigated. 
 
huerfano (orphan), .hu-er.-.fa-ano,
 
.hu uhu         uhui                        cry of happiness
er. era          erabideko               polite      
.fa afa          afa                          pleasing
ano  ano       ano                         portion, hand-out
 
A polite cry of happiness for the pleasing hand-out. 
 
matutino (morning), .ma-atu-uti-ino,
 
.ma ema       eman                      to celebrate
at. atu          atutxa                     beautiful world
uti uti           utikan                     get out 
ino ino           inoiz                       sometime
 
Sometime get out (of bed) and celebrate this beautiful world. 
 
notorio (well-known), .no-oto-ori-o,
 
.no ano         ano                          food
oto oto         otoikatu                   to beg
ori ori           orrits                        banquet 
o   o               -o                            suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.
                                                   
 
To beg for food at the banquet. 
 
orador (orator), ora-ado-or.,
 
ora ora                        oratu                      to grab, to engross
ado  ado                      adoretu                  to stimulate
or. oro                         oroz                        completely
 
To engross and stimulate completely. 
pecadillo (sin), .pe-eka-adi-ilo,
 
.pe ape                        apeta                       tendency
eka               eka          ekarri                      to cause
adi adi                          adikaitz                  incomprehensible
ilo  ilo                           ilordu                      agony
 
(It has) a tendency to cause incomprehensible agony. 
 
perentorio (urgent), .pe-ere-en.-.to-ori-o,
 
.pe ope                        opetsi                     to offer
ere ere                        ere                          also
en. ene                        ene                         me
.to eto                         etorri                      to come
ori ori                          orrits                      banquet
o   o                             -o                           suffix which gives the word a "Spanish" flavour.
 
He also offered me to come to the banquet. 
 
pitonisa (fortune teller), .pi-ito-oni-isa,
 
.pi  ipi            ipuin                        story
ito ito           ito                             to laugh a lot, laughter
oni oni           onibilera                 good fortune
isa isa           iseka                        to joke
 
Story of laughter, good fortune and joking. 
 
posada (guesthouse, lodging), .po-osa-ada,
 
.po                opo         oporraldi                time-off
osa               osa          osatu                     to unify, to get together
ada               ada         -ada                       noise of the last word
 
Time-off for a noisy get-together. 
 
senado (senate), .se-ena-ado,
 
.se ese          esetsi                     to argue
ena ena        ena                         verbal suffix expressing the future
ado  ado       adorez                   courageously
 
They will argue courageously. 
 
sofa (couch), .so-ofa,
 
.so oso          osoro                     completely 
ofa oba        oba                         natural, comfortable
 
Completely comfortable. 
 
super (super), .su-upe-er.,
 
.su isu           isurgai                    liquid
upe  upe       upel                        cask, vat
era era         erakuskariketa      sampling
 
Sampling the liquid in the cask. 
 
tarantula (large spider), .ta-ara-an-.tu-ula,
 
.ta ata                         atalgabeko             simple
ara               ara          aramu                     spider
an.                ane         anega                     measure
.tu etu                         etsitu                      despair
ula uli                           uli                           coward
 
A simple spider (causes) despair in a coward. 
 
torrente (torrent), .to-orre-en.-.te,
 
.to eto          etorri                      come
orre  orre     orrela                     that way
en.  ena        ena                         (superlative)
.te ate          aterpe                    safe haven
 
Come that way to a safe haven. 
 
veloz (quickly), .be-elo-oz.,
 
.be ibe                         ibeni                       to sit
elo elo                          elorri                      thorn
oz. oze                         oze                         sharp
 
To sit on a sharp thorn. 
 
visitar (to call on), .bi-isi-ita-ar.,
 
.bi  ibi            ibili                          to go
isi  isi            isilki                         quietly
ita ita           itaundu                    to ask   
ar. aro          arrotzari                  inn-keeper
 
Go quietly and ask the inn-keeper. 
 
zurumbatico (stunned), .zu-uru-um.-.ba-ati-iko,
 
.zu izu                          izuizan                     to be terrified
uru               uru          urruindu                  to be scorned, despised
um.               uma         umadun                  pregnant
.ba                aba         abade                       priest
ati ati                           atxiki                       to find out
iko iko                           iko                          swelling
 
I am terrified to be scorned for being pregnant when the priest finds out about the swelling. 
 
zurumbo (stupid with alcohol), .zu-uru-um.-.bo,
 
.zu izu                          izuizan                    to be terrified
uru               uru          urruindu                  to be scorned
um.               umi          umildu                    to humiliate
.bo                ibo           ibolada                   group of people
 
I am terrified to be scorned and humiliated by the people. 
 

          In comparing the method, with which these words were decoded, with the method Nyland (2001) used for other European languages, there really isn't very much difference. They all are agglutinated in the same manner out of the Basque language with the use of the VCV Formula, of which the vowel interlocking is the main feature. It should not be necessary to decode more Spanish words to prove that this is an invented language, and that it is derived from Basque

 

 

     Bibliography